The last line of the foregoing verse תשלימני לילה עד מיום miyom ad layelah tashlimeni, "In the course of the day thou wilt finish my web; "or, as the common version has it, "From day even to night wilt thou make an end of me, "is not repeated at the end of this verse in the Syriac version; and a MS. omits it. It seems to have been inserted a second time in the Hebrew text by mistake.
I reckoned till morning, etc. "I roared until the morning like the lion" - For שויתי shivvithi, the Chaldee has נהמית nihameith : he read שאגתי shaagti, the proper term for the roaring of a lion; often applied to the deep groaning of men in sickness. See Psalm 22, Psalm 32:3; Psalm 38:9; Job 3:24. The Masoretes divide the sentence, as I have done; taking כארי caari, like a lion, into the first member; and so likewise the Septuagint.
“I said
In the cutting off of my days,
I shall go to the gates of the grave:
I am deprived of the residue of my years.
PK 343.1
“I said,
I shall not see the Lord, even the Lord, in the land of
the living;
I shall behold man no more with the inhabitants of the
world.
PK 343.2
“Mine age is departed,
And is removed from me as a shepherd's tent:
PK 343.3