And consider - The verb ישימו yasimu, without לב leb added, cannot signify to apply the heart, or to attend to a thing, as Houbigant has observed; he therefore reads ישמו yashshemu, they shall wonder. The conjecture is ingenious; but it is much more probable that the word לב leb is lost out of the text; for all the ancient versions render the phrase to the same sense, as if it were fully expressed, לב ישימו yasimu leb ; and the Chaldee renders it paraphrastically, yet still retaining the very words in his paraphrase, לבהון על דחלתי ושוון vishavvun dechalti al lebehon, "that they may put my fear in their heart." See also Isaiah 41:22, where the same phrase is used.
That they - The Jews, the people who shall be rescued from their long captivity, and restored again to their own land. So rich and unexpected would be the blessings - as if in a pathless desert the most beautiful and refreshing trees and fountains should suddenly spring up - that they would have the fullest demonstration that they came from God.
Hath created it - That is, all this is to be traced to him. In the apocryphal book of Baruch there is an expression respecting the return from Babylon remarkably similar to that which is used here by Isaiah: ‹Even the woods and every sweet-smelling tree shall overshadow Israel by the commandment of God‘ Isaiah 5:8.